Thursday 20 March 2014

Mise-à-jour 14 Mars / Update March 14, 2014

À la gauche nous voyons la maison que les responsables de El Pinar ont choisi de remplacer grâce aux dons de nos généreux donateurs.  L'heureux choisi, Efraïm, a souvent travaillé avec le groupe du site #2. On our left is the house that was chosen by the local councils to be replaced thanks to donations from our generous Canadian benefactors.
Efraïm, propriétaire de la maison # 4, Robert Leclair, Bernard Lemoine et Raymond Genest.           Efraïm, the owner of house # 4, Robert Leclair, Bernard Lemoine et Raymond Genest.
Une équipe de dominicains qui a travaillé sur la maison d'Efraïm et de son épouse.                                       A team of Dominicans working on house # 4.

                   Maison d'Efraïm avec son beau plancher rouge.                                                     Efraïm's house with its nice red concrete floor.                                              
La maison complétée du site #2.                                                                                                            House # 2, ready to be moved in.

La maison du site # 3.                        House on site # 3
Maison du site # 1 où habite une grand-mère de 100 ans.                                                             House on site # 1 where lives a 100 year-old grandmother.

Sunday 2 February 2014

Franco-Amigos 2014 Dernier blogue / Last Blog

Le mercredi 29 janvier      Bernard et Guylaine du site # 2 qui ont la satisfaction d’avoir travaillé à la maison la plus avancée des trois lors de notre départ. Cette maison est déjà revêtue des chevrons et on attend maintenant la tôle.                                                                                                                                                 Bernard and Guylaine with an expression of satisfaction of having worked on this house that we called site #2.  The rafters are up and we are now waiting for the delivery of what is called the zinc roofing material. 
Au site # 3, lorsque les blocs, y inclus les 2 deux rangées supplémentaires, sont tous en place. Marcien, Francisco (le propriétaire/owner), José (le contremaître/foreman), Manuel, Lise, Diane, René Perreault, Roger, René Dupuis et des enfants qui étaient autour / and neighborhood children. 

La Révérende Sœur Norbertine en intime compagnie de Robert Mireault.  Sister Norbertina with Robert Mireault.  
 
Cette photo capte plusieurs des nôtres lors de la belle soirée de reconnaissance organisée en notre honneur. On y voit à gauche Guy Gagnon, Bernard, Diane, Roger, Guylaine, Raymond et quelques dignitaires en arrière-plan. À droite, on voit de côté Marcien, Gérard, Marcelle et on devine les têtes de Robert Mireault et d’Albert.  Some of us at an appreciation celebration presented by the people of El Pinar: Guy Gagnon, Bernard, Diane, Roger, Guylaine, Raymond and a few dignitaries plus Marcien, Gérard, Marcelle on the right.
Albert le galant s’applique à sa tâche et la demoiselle semble beaucoup apprécier le galant monsieur… L’autre fille est celle qui est venue prêter main forte à Elena à la cuisine.  Albert the gentleman with a young lady that seems to be enjoying his galantry.


Louise et Mariette sont radieuses alors que Louise danse avec une petite.
Louise and Mariette visibly enjoying the moment.

Guylaine s’exécute avec un inconnu à gauche. Au centre, Guy Roy semble enchanté d’accompagner notre cuisinière adorée Elena. Les deux se déhanchent au max alors que Papo, le président du conseil d'El Pinar s’exprime vigoureusement…  Guylaine on our left.  Guy Roy swinging happily with Elena our cook of the last 10 days, and Papo, the president of the El Pinar council. 



 

On aperçoit Mariette de dos, puis Diane et Antonio qui dansent ensemble. Bernard se repose d’avoir dansé. Diane and Antonio, another ADESJO worker.   Bernard is taking a break from the dance floor.

Mariette encore de dos. Le visage de Diane en arrière-plan. Un jeune qui veut ravir le cœur de Marcelle; Robert Mireault en arrière-plan et Louise à droite.  A local youth dancing with our nurse Marcelle; Louise on the right.

Mariette reçoit son coffret - témoignage d’appréciation d'Antonio, un représentant dADESJO, sous l’œil vigilant de notre serein chef de mission Norbert.   Mariette receiving a small locally-made cedar jewelry box from Antonio, an ADESJO representative. 
Une petite marche dans un Batey de San Pedro de Macoris, tout près de l'orphelinat NPH. Connecting with a few children from a Batey close to the NPH orphanage.

Un Batey est une agglomération de cabanes où vivent les plus pauvres des pauvres qui sont généralement des Haïtiens venus travailler dans les champs de canne à sucre.         A Batey is made up of delapidated shacks where live Haitians who came to work in the sugar cane fields of the Dominican Republic.

Lors de notre visite de la nouvelle maison d'enfants à besoins spéciaux à l'orphelinat NPH, l’un d’eux saute dans les bras de Lise et tente de s’emparer de ses verres fumés. Marcelle observe la situation avec un          sourire de compassion.                                                                                                                                                     During our visit of the new special needs house in the NPH orphanage compound a resident tries to play with Lise's sunglasses.  Marcelle looks on with an empathetic smile. 

Une salle de jeu et d'exercise dans la même maison pour personnes à besoins spéciaux.                                                                                                                                                                               A play and exercise room in the same house for Special needs residents.

Louise, René Dupuis, Robert Leclair & Jean-Jacques

De jeunes orphelins manifestement enchantés de la compagnie de Diane qui les entoure de son affection.  A few young orphans happy to receive Diane's caring presence.
René et Lise en compagnie de leur "filleul" de 15 ans qu'Ils ont parrainé en souscrivant au programme de parrainage lors de leur passage à l'orphelinat NPH l'an dernier.                                                                          *Pour parrainer un jeune on peut aller au site: NPH.org                                                                                               René and Lise with their 15 year old "godchild" that they sponsored last year while visiting the NPH orphanage.                                                                             * To sponsor a child we may go to:  NPH.org



Le 2 février 2014
Nous sommes revenus de la République dominicaine aux petites heures du matin hier, le 1 février. Il faut bien admettre que nous ressentons passablement de fatigue attribuable autant au périple du retour qu’aux activités des deux dernières semaines. Cependant, le travail manuel, nos quelques activités de tourisme et la vie communautaire nous ont surtout grandement nourris. Les interactions que nous avons vécues entre nous et avec nos anciens et nos nouveaux amis dominicains n’ont pas manqué de nous combler à nouveau durant cette dernière mission humanitaire comme cela s’est toujours produit par le passé.
Notre réflexe à ce point-ci est nul autre que celui de nous tourner vers nos nombreux bienfaiteurs dont la grande générosité nous a permis d’apporter un montant appréciable de soulagement à des familles que le sort n’a pas gâtées. Puisque nous avons assumé nos propres dépenses, une partie des expressions de reconnaissance très sentie nous revenait et nous les avons reçues avec grand bonheur. Par ailleurs, si nous avons pu agir comme courroie de transmission de votre générosité à leur endroit, nous sommes ravis de vous transmettre les expressions de sincère reconnaissance dont nous avons été inondées et qui vous reviennent en grande partie.   Un énorme merci à chacun et à chacune de vous qui nous avez appuyés de quelque façon que ce soit.  MUCHAS GRACIAS du fond du coeur.

February 2, 2014
We came back from the Dominican Republic around one a.m. yesterday, somewhat tired from the long trip and from the activities of the last two weeks, but with a sense of heartfelt gratitude for all that we have received from being part of this humanitarian project.
At this point our reflex is to think about the touching generosity of our benefactors who have allowed us to bring an element of relief to families who have so much less than we do.  The people of El Pinar have expressed warmly and repeatedly their gratitude to our group for our presence and our contribution to the community and today we are passing on to you, our benefactors, all the Thank yous and the Muchas gracias that we were showered with.   

Wednesday 29 January 2014

25 - 28/01/14


Le samedi 25 janvier   Cette photo nous donne un mince aperçu de l'énorme superficie de cette serre. On cultive des poivrons et des tomates qui nous paraissent succulents.
    The photo illustrates the immense surface of the greenhouses. Mouth watering peppers and tomatoes are grown. 


La plage - Plusieurs font une saucette et nous savourons un excellent repas soit de poisson, soit de poulet. On aperçoit Guy Roy, Jean-Paul, Louise et Mariette
    At the beach - Many of us chose to go for a dip. An excellent meal of either fish or chicken was enjoyed. Guy Roy, Jean-Paul, Louise and Mariette enjoy the water.
Photo de la plage à la Mer des Antilles. On note la végétation spectaculaire qui l'encadre.
    A photo of the beach on the Carribean Sea and its spectacular vegetation.
Nous voici à l'église de San José de Ocoa pour la messe dominicale.Les fidèles sont très animés. Notre groupe a été reconnu et accueilli chaleureusement.
    We are at the Saturday celebration of the Sunday mass. The celebration is very animated. Our group was recognized and warmly received.
Le dimanche 26 janvier           Le Café - 146 livres de café nous ont été livrées au Centro Padre Arturo. Nous transferons le butin dans le camion qui est en route vers El Pinar pour notre deuxième semaine de travail.
     146 pounds of coffee was delivered to Centro Padre Arturo. We are in the process of transfering it to the truck which will take us to El Pinar for another week of construction.
Le lundi 27 janvier        Nos membres exercent diverses fonctions. Ici, Gérard prête main forte à Elena. En autre temps, il anime les jeunes de notre entourage.  Bravo Gérard.
    The participants do a variety of tasks. On this photo, Gérard is helping Elena. At other times, he becomes the group leader for the youth of the neighborhood. Bravo Gérard.
L'inspecteur officieux fait sa tournée avec grande cérémonie. Nous trépidons d'anxiété en attendant son évaluation.
    The inspection of the work site is a very grandiose affair.  We await this inspector's official evaluation with much fear and anxiety!!???
Robert et Marcien,  deux travailleurs très occupés, accordent un peu de temps pour la caméra.
    Robert and Marcien, both very busy, allow a bit of time for the photo-op.
Le mardi 28 janvier
 Ce lever de soleil promet une autre belle journée.
    This morning's sunrise promises another lovely day..
Les élèves de 6ième à la 12ième du Centro Educativo El Pinar sont rassemblés pour recevoir de nombreux articles sportifs que les Amigos ont recueillis. Après la présentation, nous avons visité quelques classes. Ces élèves sont éveillés et intéressés. La visite fut très sympathique.
    The students of grade 6 to 12 of Centro Educativa El Pinar are assembled to receive numerous sports equipment gathered by the Amigos. The presentation was followed by visits to various classes. The students are enthusiastic and appreciate the opportunity education offers.
René P. s'étire pour remettre un bloc à José afin d'ajouter le 16ième rang. Nous avons dû ajouter deux rangées additionnelles au site #3 car la maison est située sur un terrain plutôt bas.
    René P. would appreciate being a few centimeters taller to hand off the concrete blocks. José is completing the 16th row. Two additional rows of blocks were needed since the terrain is very low.
 Une vue assez impressionnante du mur -16 rangées - Sur l'échafaudage, on aperçoit José et son acolyte; en bas, Antoine et Lise.
    The height of the wall, 16 blocks, is rather impressive. On the scaffold, we see José and his helper; on the ground, Antoine and Lise.
Ceci est le dernier blogue que nous enverrons à partir de El Pinar.  Le prochain, qui sera le dernier, sera écrit à notre retour au Manitoba.
This is the last blog that will be sent from El Pinar.  The next one will be sent once the group will be back in Manitoba.

Sunday 26 January 2014

22-24/01/14

Site #3 Les travaux commencent. On y aperçoit le propriétaire Francisco, le contre-maître José et un collaborateur local. The project is just starting. We see the owner, Francisco, the foreman José and a local volunteer.

Nous avons finalement reçu les matériaux. Le travail avance allègrement.  The materials are finally at the site. The project is progressing well.  Marcien, une dame locale/a  local lady, Diane, Roger, Maurice & Robert Mireault.

Gérard et son petit ami Luis-Alberto. Gérard and his young friend Luis-Alberto.

Notre contremaître José. Our foreman José.

L'arrivée tellement appréciée de Lise et René. Lise est visiblement enchantée de nous rejoindre.  Lise & René's arrival is greatly appreciated.

Notre infirmière Marcelle a eu occaion d'intervenir.   Marcelle, our First Responder, has been busy.


On prend la douche sur le trottoir. The true meaning of "public shower"!
Le 24 janvier: Lise est déjà à l'oeuvre.  Lise is already on the job.

Le 24 janvier: La journée commence en brouillard et menace de pluie, mais le ciel se dégage rapidement. We wake up to fog and the threat of rain, but it clears up fairly early.


Le progrès est visible par la fin de la journée de vendredi (le 24).  Our progress is evident from the start to the end of the day Friday (the 24th).



Site #2: C'est le site le plus avancé.  The site where the work is most advanced.  C'est Miguelito, le contremaître. Nous avons déjà travaillé avec lui en 2012 à El Rodadero.  This is Miguelito, our friendly foreman. We had worked with him in 2012 in El Rodadero.

Guylaine s'amuse avec le cochon.  Guylaine is chasing the pig.
En fin de journée, la pose des blocs est terminée.  By the end of the day, the laying of blocks is completed.

Site #1: Guy bouche les craques. Guy is crack-filling.

Louise et Mariette en font autant, ainsi qu'Antoine, Jean-Paul et Albert.  Louise and Mariette are also crack-filling, along with Antoine, Jean-Paul and Albert.


Quatre enfants reçoivent chacun une casquette du Canada. René et Lise leur remettent un ballon de soccer.  Four local children each receive a cap of Canada. René and Lise also present them with a soccer ball.